Ce site récupère une partie de ses emplois auprès de: Emploi Sherbrooke | Emploi Montréal | Emploi Laval

Meilleures offres d'emploi à Montréal et région

Pour poster une offre, connexion ou créer un compte |  Publier une offre

  Emplois en français à Montréal  

Nous vous apportons les offres d'emplois les mieux rémunérés de Montréal

previous arrow
next arrow
Slider

New

SSENSE: Editor of japanese content // réviseur de contenu japonais

SSENSE

C'est un Temps-plein job à Montreal, QC publiée le mars 24, 2020.

Reporting to the Associate Manager of Japanese Content, the Editor will ensure the best-in-class quality of our written content and localization strategies for our product-centric customer touch points.

He/She will help develop and implement writing guidelines for our e-commerce and marketing channels and uphold Japanese Translators to our writing consistency, accuracy and quality standards.

The ideal candidate has meticulous attention to detail, a keen interest in fashion, and strong collaboration and communication skills.

RESPONSIBILITIES Quality Assurance 75% Revise all e-commerce Japanese copy, as well as newsletters, SEO-driven texts, external communications and other ad hoc requestsCo-write, implement, and update tone, approach, and stylistic guidelines for the Japanese product-centric channels, along with the Lead Editor when appropriateMaintain strict standards of quality control and reinforce our tone of voice through editing and training workshops to improve the quality output of the teamMonitor, maintain, and update product-centric guidelines to ensure content is consistent, accurate, and continuously relevant for our Japanese customersCo-develop and execute on content strategies for ad-hoc requests and projectsWork closely with the Japanese and other language teams in performing various translation and revision assignments as required Training & Development 15% Hold team meetings for quality review purposes and ensure writing skills on the team are constantly improvingProvide timely individual feedback to the Translators and report on individual performance with respect to quality targetsExecute and lead on-boarding and training programs for Freelancers and new Translators Production Management 10% Manage deadlines and resource allocation for e-commerce production and other ad-hoc projectsProduce written work for projects as requiredAssist research efforts in support of the team’s business priorities and needs REQUIREMENTS Bachelor’s degree in Japanese Literature,Translation, Linguistics, Journalism, or related field/experienceA minimum of 3 years experience in writing, editing, translation and adaptation, ideally as part of a content team in a high-volume publishing environment for a Japanese-speaking marketExcellent verbal and written skills in EnglishAdvanced research skillsMastery of Japanese grammar, spelling, and usage including ability to craft culturally-sensitive textsGood understanding of tone of voice, with an ability to adapt to different writing stylesGood understanding of SEM, SEO, and content marketing strategies SKILLS Detail-oriented and versatile writer Demonstrated knowledge of fashion terminology & culture for the Japanese-speaking marketAbility to articulate and present creative ideasAbility to work effectively to meet tight deadlinesTeam player with great communication and interpersonal skillsCreative and agile thinker who is self-motivated and collaborativeDesire to develop talent Relevant du Gestionnaire adjoint du contenu japonais, le Réviseur assurera la qualité de notre contenu écrit et des stratégies de localisation appliqués à chacun de nos points de contact avec la clientèle en ce qui concerne les produits.

Il/Elle contribuera au développement et à la mise en place de directives rédactionnelles pour nos différents canaux de commerce en ligne et de marketing, tout en soumettant les traducteurs japonais à nos normes de conformité, d’exactitude et de qualité en matière de rédaction.

Le candidat idéal est méticuleux, s’intéresse à la mode et fait preuve d’un grand sens du travail d’équipe et de la communication.

RESPONSABILITÉS Assurance de la qualité – 75 % Réviser les traductions japonaises de descriptions de produits pour le commerce en ligne, ainsi que les infolettres, les textes SEO, les communications externes et toute autre demande ad hocParticiper à la rédaction, l’exécution et la mise à jour des directives de rédaction en ce qui concerne le ton, l’approche et le style pour les canaux de communication japonaise relatifs aux produits, en collaborant avec le Réviseur principal lorsque nécessaireMaintenir de rigoureux critères de contrôle de qualité, affermir l’identité rédactionnelle de l’entreprise et améliorer le rendement de l’équipe en animant des ateliers de révision et de formationSurveiller, maintenir et mettre à jour les directives relatives aux produits afin de garantir que le contenu soit toujours conforme, exact et pertinent pour la clientèle japonaiseContribuer à l’élaboration et la mise en œuvre de stratégies de contenu pour les demandes et les projets ad hocCollaborer étroitement avec l’équipe de traduction japonaise et les autres équipes du service de Contenu et localisation dans le cadre de tâches de traduction et de révision variées, selon les besoins Formation et perfectionnement – 15 % Organiser des réunions d’équipe consacrées à l’évaluation de la qualité et au développement constant des compétences rédactionnelles des traducteursFournir aux traducteurs une rétroaction individuelle continue et des évaluations de rendement fondées sur les objectifs de qualitéPiloter et mettre en œuvre les programmes d’accueil et d’intégration des pigistes et des nouveaux Traducteurs Gestion de la production – 10% Gérer l’échéancier et l’affectation des ressources liés à la production pour le commerce en ligne et tout autre projet ad hocRédiger des textes au besoinParticiper aux projets de recherche axés sur les priorités et les besoins professionnels de l’équipe EXIGENCES Baccalauréat en Traduction, Littérature japonaise, Linguistique, Journalisme, ou domaine connexeMinimum de 3 ans d’expérience en rédaction, en révision, en traduction ou en adaptation, idéalement au sein de l’équipe de contenu d’une entreprise ou d’un organisme publiant à volume élevé pour un marché japonaisMaîtrise exceptionnelle du japonais en matière de grammaire, d’orthographe et de vocabulaire, incluant l’aptitude à rédiger des textes culturellement adaptésMaîtrise de l’anglais tant à l’oral qu’à l’écritAptitudes de recherche avancéesBonne compréhension du ton rédactionnel, avec une facilité à s’adapter à différents stylesBonne compréhension des stratégies de SEM, de SEO et de marketing de contenus COMPÉTENCES Souci du détail et polyvalence en rédactionFortes connaissances terminologiques et culturelles de la mode pour le marché japonaisHabileté pour la communication et la diffusion des idéesCapacité à travailler de manière efficace pour respecter les délaisEsprit d’équipe et excellentes compétences relationnellesCréativité, souplesse d’esprit, détermination, sens de l’entraideDésir continuel de s’améliorer